小说站
小说站 欢迎您!
小说站 > 历史军事 > 彼得·潘

正文 第9节 文 / [英]詹姆斯·巴里/翻译杨静远

    得我能当一个孪生子吗”

    “不,当然不能,”孪生子回答说,“当个孪生子是很难的。台湾小说网  www.192.tw

    “既然我什么重要角色也当不了,”图图说,“你们有谁愿意看我表演一套把戏”

    “不。”大家都回答。

    他只得住口了。“我真的一点希望也没有了。”他说。

    讨厌的告发又开始了。

    “斯莱特利在饭桌上咳嗽。”

    “孪生子吃马米果啦。”

    “卷毛又吃塔帕卷又吃甜薯。”

    “尼布斯满嘴的食物还说话。”

    “我控告孪生子。”

    “我控告卷毛。”

    “我控告尼布斯。”

    “天哪,天哪,”温迪喊道,“我有时觉得,孩子们给人的麻烦,比乐趣还要多。”

    她吩咐他们收拾饭桌,坐下来做针线。针线筐里满满的一筐长袜子,每只袜子的膝盖上,照例有一个洞。

    “温迪,”迈克尔抗议说,“我太大了,不能睡摇篮了。”

    “总得有一个人睡摇篮呀,”温迪几乎是声色俱厉地说,“你是最小的一个,摇篮是全家最可爱最有家庭味儿的东西。”

    温迪做针线的时候,他们在她身边玩耍。那么多笑盈盈的脸,和欢蹦乱跳的小胳臂小腿,被那浪漫的炉火照得又红又亮。这种景象在地下的家里是常见的;不过,我们是最后一次见到了。

    上面有脚步声,第一个听出来的,当然是温迪。

    “孩子们,我听见你们的父亲的脚步声,他喜欢你们到门口去迎接他。”

    上面,印第安人向彼得鞠躬致意。

    “好好看守,勇士们,我说的。”

    然后,欢天喜地的孩子们拽着他下了树洞。这样的事以前是常有的,但再也不会有了。

    他给孩子们带来了硬果,又给温迪带来了准确的钟点。

    “你知道吗,彼得你把他们惯坏了。”温迪傻呵呵地笑着说。

    “是啊,老太婆。”彼得说,挂起了他的枪。

    “是我告诉他的,对母亲要称老太婆。”迈克尔悄悄地对卷毛说。

    “我控告迈克尔。”卷毛马上提出。

    孪生子中的老大走到彼得跟前说:“父亲,我们想跳舞。”

    “那就跳吧,小家伙。”彼得说,他兴致很高。

    “可是我们要你也跳。”

    彼得其实是他们当中跳得最好的一个,但是,他假装吃惊的样子说:

    “我吗我这把老骨头都要嘎嘎作响啦。”

    “妈妈也跳。”

    “什么,”温迪喊,“一个一大群孩子的母亲,还跳舞”

    “可这是礼拜六晚上啊”斯莱特利讨好地说。

    其实那不是礼拜六晚上,不过也许是,因为他们早就忘记了计算日期;但是.如果他们想做点什么特别的事,就总是说,这是礼拜六晚上,他们就做了。

    “当然这是礼拜六晚上,彼得。”温迪说,有点回心转意了。

    “像我们这号人家温迪。”

    “但现在只是跟自己的孩子一起。”

    “当然,当然。”

    于是告诉他们可以跳舞,不过要先穿上睡衣。

    “是啊,老太婆。”彼得私下里对温迪说,他向炉前取暖,低头看着温迪坐在那里补一只袜子后跟,“经过一天的劳累,你我坐在炉前,小家伙围在身边,这样度过一个晚上,真是再愉快没有的了。”

    “真甜啊,彼得,是不是”温边心满意足地说,“彼得,我觉得卷毛的鼻子像你。”

    “迈克尔像你。台湾小说网  www.192.tw

    温迪走到彼得跟前,两手搭在他肩上。

    “亲爱的彼得,”温迪说,“养育了这么一大家子,我的青春已过,你不会把我扔下换一个吧”

    “不会的,温迪。”

    彼得当然不想换一个,可是他不安地望着温迪;眨巴着眼睛,你说不清他究竟是醒着,还是睡着了。

    “彼得,怎么回事”

    “我在想,”彼得说,有一点恐慌,“我是他们的父亲,这是假装的,是不是”

    “是啊。”温迪严肃地说。

    “你瞧,”彼得有点抱歉似的接着说,“做他们真正的父亲,我就会显得很老。”

    “可他们是咱们的,彼得,是你我的。”

    “但不是真的,温迪”彼得焦急地问。

    “你要是不愿意,就不是真的。”温迪回答说,她清楚地听到了彼得放心地叹了一口气。“彼得,”她努力镇定地说,“你对我的真实感情究竟怎么样”

    “就像一个孝顺的儿子一样,温迪。”

    “我早就料到了。”温迪说,走到屋里最远的一头,独自坐下。

    “你真怪,”彼得说,坦白地表示他迷惑不解,“虎莲也正是这样。她想要做我的什么,可她又说不是做我的母亲。”

    “哼当然不是。”温迪语气重重地说。现在我们明白了,她为什么对印第安人没有好感。

    “那她想做我的什么”

    “这不是一位小姐该说的话。”

    “那好吧,”彼得有点带刺儿地说,“也许叮叮铃会告诉我的。”

    “那当然,叮叮铃会告诉你的。”温迪轻蔑地顶了他一句,“她是个放荡的小东西。”

    叮叮铃正在她的小室里偷听,这时尖声嚷出了一句无礼的话。

    “她说她以放荡为荣。”彼得翻译了她的话。

    彼得忽然想到:“也许叮叮铃愿意做我的母亲吧”

    “你这个笨货”叮叮铃怒气冲冲地喊道。

    这句话她说了那么多次,温迪都不需要翻译了。

    “我几乎和她有同感。”温迪怒冲冲地说。想想看,温迪居然也会怒冲冲地说话。可见她受够了,而且她也没想到这个晚上会发生什么事。要是她早知道的话,她绝不会发火的。

    他们谁也不知道。也许不知道更好。正因为懵懵懂懂一无所知,才能再享受一小时的快乐;由于这是他们在岛上的最后一小时,让我们欢庆他们有足足六十分钟的快乐。他们穿着睡衣又唱又跳,唱着一支叫人愉快得起又鸟皮疙瘩的歌,在歌中,他们假装害怕自己的影子;他们一点也不知道,阴影很快就会笼罩着他们,使他们真的陷入了恐惧。他们的舞跳得那么欢快热闹,床上床下互相打闹。那其实是一场枕头战,而不是跳舞了;打完之后,那些枕头硬要再打一阵,就像一帮知道永不会再见的伙伴一样。在温迪讲安睡的故事以前,他们讲了多少故事啊就连斯莱特利那晚也想讲一个故事,可是一开头,就讲得那么沉闷乏味,连他自己也讲不下去了。于是他沮丧地说:

    “是啊,这个开头很没意思。我说,我们就把它当作结尾吧。”

    最后,他们都上了床听温迪的故事,这故事是他们最爱听的,是彼得最不爱听的。平时温迪一开始讲这个故事,彼得就离开这屋子,或者用手捂住耳朵;这一次,要是他也这样做了,他们或许还会留在岛上。可是今晚,彼得仍旧坐在他的小凳子上。

    第十一章温迪的故事

    “好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。栗子网  www.lizi.tw迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生”

    “我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。

    “我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。

    “安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且”

    “啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是她没有死,是不是”

    “没有。”

    “她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰”

    “我当然高兴。”

    “你高兴吗,尼布斯”

    “很高兴。”

    “你们高兴吗,孪生子”

    “我们也高兴。”

    “唉,天哪。”温迪叹了口气。

    “别吵”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。

    “这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”

    “我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。

    “我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。

    “他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么”

    “白老鼠。”尼布斯灵机一动说。

    “不是。”

    “真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。

    “安静,图图。他们有三个后代。”

    “什么叫后代”

    “你就是一个后代,孪生子。”

    “你听见了没有,约翰我就是一个后代。”

    “后代就是孩子。”约翰说。

    “啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。”

    “这故事真好。”尼布斯说。

    “他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿”

    “我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。”

    “啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的”

    “是的。”

    “我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。”

    “住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢”

    “唉”他们全都哀叹起来,虽然他们半点也不关心那对不幸的父母的心情。

    “想想那些空床”

    “真惨哪。”孪生子中的老大开心地说。

    “我看这故事不会有什么好结果。”孪生子中的老二说,“你说呢,尼布斯”

    “我很担心。”

    “要是你们知道一位母亲的爱是多么伟大,”温迪得意地告诉他们,“你们就不会害怕了。”现在,她讲到了彼得最讨厌的那部分。

    “我喜欢母亲的爱。”图图说,砸了尼布斯一枕头,“你喜欢母亲的爱吗尼布斯”

    “我可喜欢呐。”尼布斯说,把枕头砸了回去。

    “你瞧,”温迪愉快地说,“我们故事里的女主人公知道,他们的母亲老是让窗子开着,好让她的孩子飞回来;所以,他们就在外面一呆许多年,玩个痛快。”

    “他们回过家没有”

    “现在,”温迪说,鼓起勇气进行一次最后的努力,“让我们来瞄一眼,看看将来的事吧;”于是大家都扭动了一下,这样可以更容易看到将来。“过了许多年,一位不知道年龄的漂亮小姐在伦敦车站下了火车,她是谁呢”

    “啊,温迪,她是谁”尼布斯喊道,浑身上下都兴奋起来,就像他真的不知道似的。

    “会不会是是不是正是美丽的温迪”

    “啊”

    “陪着她一道的那两个仪表堂堂的男子汉又是谁会不会是约翰和迈克尔正是”

    “啊”

    “你们瞧,亲爱的弟弟,温迪说,指着上面,那扇窗子还开着呐。由于我们对母亲的爱有崇高的信念,我们终于得到了报偿。于是,他们就飞起来了,飞到了妈妈和爸爸的身边;重逢的快乐场面,不是笔墨所能描写的,我们就不去细说了。”

    这个故事就是这样的,听的人和讲的人一样高兴。这故事真讲得合情合理,是吧我们有时会像那些没心肝的东西孩子们那样,说走就走;不过这些孩子们也怪逗人喜爱的;走了之后,我们会自私自利地玩个痛快;当我们需要有人特别关照时,我们又会回来,并且很有把握地知道,不但不受惩罚,还会得到奖赏。

    他们对母亲的爱这样深信不疑,以至于他们觉得,可以在外面多流连些时候。

    可是,这儿有一个人比他们懂得更多,温迪讲完后,他发出了一声沉重的呻吟。

    “怎么回事,彼得”温迪喊着,她跑到彼得身边,以为他病了。她关切地抚摸着他的胸口。“你哪儿疼,彼得”

    “不是那种疼。”彼得阴沉地回答。

    “是什么样的疼”

    “温迪,你对母亲们的看法不对。”

    他们全都焦急不安地围拢来,因为彼得的激动惹得大伙惊慌起来;于是,彼得一五一十地向他们说出了他一直深藏在心里的话。

    “很久以前,”彼得说,“我也和你们一样,相信我的母亲会永远开着窗子等我;所以,我在外面呆了一个月又一个月才飞回去;可是,窗子已经上了栓,因为母亲已经把我全忘了,另有一个小男孩睡在了我的床上。”

    我不敢说这是真的,彼得认为这是真的;这可把他们吓坏了。

    “你能肯定母亲们就是这样吗”

    “是的。”

    这么说,母亲们原来是这样,真卑鄙

    不过,还是小心些好;什么时候应该放弃自己的信念,只有小孩最清楚。“温迪,我们回家吧。”约翰和迈克尔一齐喊道。

    “好吧。”温迪说,搂起他们来。

    “该不会是今晚吧”遗失的孩子们迷惑地问。在他们心里,他们知道没有母亲也可以过得满好,只有母亲们才认为,没有她们孩子们就没法过。

    “马上就走。”温迪果断地说。因为她忽然想到一个可怕的念头:“说不定母亲这时已经在哀悼他们了。”

    这种恐惧使她忘记了彼得的心情,她猛地对彼得说:“彼得,请你做必要的准备,好吗”

    “遵命,”彼得冷冷地回答,那神态就像温迪请他递个干果来似的。

    两人之间连一句惜别的话也没说。要是温迪不在乎分手,那么,他也要让她瞧瞧,他彼得也不在乎。

    不过,当然他是非常在乎的;他对那些大人一肚子的怨气,那些大人老是把一切都搞糟。所以,每当他钻进树洞,他就故意短促地呼吸,大约每秒钟呼吸五次之多。他这样做,是因为在永无乡有个说法,你每呼吸一次,就有一个大人死去。所以彼得就心存报复地把他们杀死越多越好。

    他向印第安人做了必要交代之后,回到地下的家。在他离开的当儿,家里竟发生了不像话的事情。那些遗失的孩子们害怕温迪离开他们,竟威胁起她来。

    “事情会比她来以前更糟。”他们嚷道。

    “我们不让她走。”

    “我们把她拘禁起来吧。”

    “对了,把她锁起来。”

    在困境中,温迪灵机一动,想到应该向谁求助。

    “图图,”她喊道,“我向你申诉。”

    怪不怪她竟向图图申诉,图图是最笨的一个。

    然而,图图的反应却很堂皇。那一刻,他甩掉了他的愚笨,尊严地做了回答。

    “我不过是图图,”他说,“谁也不拿我当回事。只是如果有人对温迪的态度不像个英国绅士,我就要狠狠叫他流血。”

    说着,他拔出了刀;这一刻,他表现出不可一世的高昂气势。别的孩子不安地退了下去。这时彼得回来了,他们立刻就看出来,从他那儿是得不到支持的。他不肯违背一个女孩的意愿强留她在永无乡。

    “温迪,”彼得说,在房里踱来踱去,“我已经吩咐印第安人护送你们走出树林,因为飞行使你们感到太疲劳。”

    “谢谢你,彼得。”

    “然后,”彼得又用惯常被人服从的短促而尖锐的声音说,“叮叮铃要带着你们过海。尼布斯,叫醒她。”

    尼布斯敲了两次门,才听到回答,尽管叮叮铃其实已经坐在床上,偷听了多时。

    “你是什么人你怎么敢滚开。”她嚷道。

    “你该起床啦,叮叮铃。”尼布斯喊道:“带温迪出远门。”

    当然,叮叮铃听说温迪要走了非常高兴;可是她下定决心,决不做温迪的领路人,于是她用更不客气的语言说了这话,随后,她假装又睡着了。

    “她说她不起来。”尼布斯大声叫道,对她这样的公然抗命很是吃惊,于是彼得严肃地向那位女郎的寝室走去。

    “叮叮铃,”他大喊一声,“要是你不马上起床穿衣,我就要拉开门帘,那我们就全都看见你穿睡袍的样子了。”

    这就使她一下子跳到了地上,“谁说我不起来”她喊道。

    同时,那些孩子都愁惨惨地呆望着温迪。温迪和约翰和迈克尔已经收拾停当,准备上路。这时,孩子们心情沮丧,不单是因为他们就要失去温迪,而且是因为,他们觉得有什么好事在等着温迪,可没有他们的份。新奇的事照例是他们所喜欢的。

    温迪相信他们这时有一种高尚的感情,她不由得心软了。

    “亲爱的孩子们,”她说,“要是你们都和我一道去,我几乎可以肯定,我父亲和母亲会把你们都收养下来的。”

    这个邀请,原是特别对彼得说的;可是,每个孩子都只想到他自己,他们立刻快活得跳了起来。

    “可是他们会不会嫌我们人太多”尼布斯一边跳着问道。

    “啊,不会的,”温迪说,很快地合计出来,“只要在客厅里加几张床就行了;头几个礼拜四,可以把床藏在屏风后面。”礼拜四大概是达林家接待客人的日子。--译注

    “彼得,我们可以去吗”孩子们一齐恳求。他们以为不成问题,他们都去了,他也一定会去;不过,他去不去,他们其实并不怎么在乎。孩子们总是这样,只要有新奇的事临头,他们就宁愿扔下最亲爱的人。

    “好吧。”彼得苦笑着说,孩子们立刻跑去收拾自己的东西。

    “现在,彼得,”温迪说,心想她一切都弄妥了,“在走之前,我要给你们吃药。”她喜欢给他们药吃,而且一定是给得太多。当然啦,那只不过是清水;不过,水是从一只葫芦瓶里倒出来的。温迪总是摇晃着葫芦瓶,数着滴数,这就使得那水有了药性。但是,这一回她没有给彼得吃,因为她刚要给他吃的时候,忽然看到彼得脸上的神情,不由得心头一沉。

    “去收

    ...
(快捷键 ←)上一章 本书目录 下一章(快捷键 →)
全文阅读 | 加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目