小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 歷史軍事 > 反穿之寫手妹子非人類

正文 第61章 文 / 間歇性抽筋

    ako︰如玉大大快出來!快出來!

    ako︰筒子們快來看發現了神馬!

    ako︰[照片][照片]

    ako︰哈哈哈,要樂瘋了,等回頭找個掃描儀來掃給們看!

    ako就是英國上學的時差黨白欣雨。台灣小說網  www.192.tw她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。

    結果今天剛剛閑下來,就發現如玉大大竟然上了《閑暇》雜志的專欄專訪。

    不過這時候國內已經是凌晨時間,ako發完之後並沒有立刻有回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。

    恐怖空白︰!!這是什麼?

    ako︰嘿嘿,這周剛出版的《閑暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜志一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。

    ako︰所有相關內容已經掃描好了,一會兒整理去發微博!

    恐怖空白︰ako英國?給帶一本好不?

    ako︰行,家不遠就有報攤賣這個。

    《閑暇》雜志這個名字也許對很多來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜志。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至中國也有分公司,並出版發行《閑暇北京》、《閑暇上海》等版本。只不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國,而是為這些城市母語為英語的外籍士提供資訊。

    所以對于許多中國普通讀者群體來講,《閑暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未听說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍士較多的,才知道這本雜志。

    很快ako就將掃描整理之後的雜志內容發了上微博之後,立刻引起了許多的關注。

    “這是什麼?!國外雜志?看到了如玉大大的畫!”

    “博主英國?這是什麼雜志!”

    “靠,大概看了一下覺得有點懵,怎麼好像說如玉大大以miss ruyu的名字參加了什麼畫展,畫還賣出去了。”

    “布倫登畫展……听都沒听說過。這雜志好像見過,等問問倫敦的親友!”

    ako不得不再轉發留言︰哈哈也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達!

    這番言論引得不少紛紛吐槽︰博主英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!

    ako見狀又跑到群里哭訴︰“真的是英語渣……其實這篇文還沒全部看懂……”

    恐怖空白︰……

    櫻桃果子︰……等去翻

    安妮洛洛︰=0=!果子霸氣!果子威武!

    火因︰果子終于可以做老本行了,`(*n_n*)′

    櫻桃果子︰上班翻下班翻,翻翻更健康。栗子小說    m.lizi.tw

    安妮洛洛︰0 0果子是翻譯?

    火因︰她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。

    櫻桃果子︰某大學好像也是英文……

    火因︰瞪眼,別看,早就退化了。神馬英文,不知道!

    有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,發長微博並將原版的插圖都剪切進去。

    然後她跟果子、ako打了招呼,微博發表︰哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閑暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴布倫登畫展是什麼?大大的畫被哪個土豪抱走了?

    ako發微博的時候天剛亮,留言的並不多,但是現,隨著時間的推移,上班的多了,留言和轉發數都不斷飛漲。

    大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什麼,這個雜志訪談是怎麼回事?畫展是什麼,為什麼沒听如玉大大提起?

    “嚶嚶嚶為什麼之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”

    “是啊,就倫敦不遠,早知道可以去看啊!”

    “剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”

    “靠也看到了……藏好深,什麼不直接說qaq”

    “可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個興趣?”

    “有可能,看這樣挺好。如果真的搞成藝似的,今天有個活動也通知,那天去什麼地方都宣布,不就成林萱了?”

    一堆討論中,有敏銳發現︰“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!倫敦的小伙伴可以去看看嘛。”

    “但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”

    “畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”

    “嗷嗷,倫敦的小伙伴,求組團!”

    “咬手帕看樓上倫敦黨!qaq能求幫買個雜志嗎?!”

    “銅球!球團購雜志!”

    ----

    完成了雜志專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。

    翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己寫英文的時候反而比用中文更加順暢。小說站  www.xsz.tw也許是因為這個故事本身就發生英國,許多名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而寫中文版的時候是翻譯過來的。

    來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。

    這幾處大致總結下來有這麼幾個類型︰詞句過于古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評留下可攻擊之處;情節和段落安排等。

    編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且郵件中,對方反復強調只是建議,個看法,並非原則性錯誤。

    但如玉對于情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。

    而對于詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛咨詢更多意見。

    首先被問到的就是許芬妮。

    許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見︰“認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用注釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們其他地方瞎琢磨,亂放炮。”

    第二個表達意見的是櫻桃果子︰“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!感覺學了那麼長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”

    而後但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋︰“欣賞個風格突出的作者。既然已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”

    綜合起來,但如玉當即給出版社回復郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細致的修改意見。但是謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,只是部分特殊古典用語處加以注釋。

    但如玉還有感于這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關于歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。

    對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表出版社的網站上,他們會支付稿酬。

    但如玉欣然同意。

    ---

    這一周《閑暇》雜志的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麼回事,後來得知是因為刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。

    而當他們知道這本雜志被許多中國留學生打包寄回中國後,更是詫異︰原來這個之前沒怎麼听說過的中國女孩,竟然國內有如此大的影響力?

    媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜志報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過意。沒有關注或者只是簡單采訪。

    但是知道這個消息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。

    至少,要看看這個miss ruyu的畫有多好,為什麼中國會有這麼大名氣。

    因此,布倫登畫展七月接近中旬的時候,出現了神奇的流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要采訪她的也多了。

    了解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫的線索。

    而也有頭腦比較靈活的,從訪談中了解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問miss ruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麼元素,什麼時候上市等等。

    不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國對miss ruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。

    而執著于畫展的記者,有不少有這里遇到了威斯•伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,只是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側面了解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。

    這畫……有這麼好嗎?

    不管怎麼說。記者們了解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜志,一時間miss ruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關于她的消息,哪怕只有一點點都是記者們喜歡寫的。

    這可樂壞了國內的粉絲們——如玉大大國內的時候好低調,都沒有什麼訪談可看,沒想到到了國外竟然如此奔放,還沒一個月就上遍了各大報紙雜志!

    雖然這個理解與事實有偏差,但是不管怎麼樣,能看到偶像大大的更多消息,了解她的更多動態和八卦還是讓粉絲們很開心。

    于是幾乎所有有報道如玉大大的報紙雜志,都被ako這樣的時差黨買了回來。或者是自己收藏,或者寄給國內親友。

    ako也堅持將所有內容都掃描之後放到微博上,櫻桃果子、火因、安妮洛洛等城堡群的大家,則開始利用閑暇時間翻譯這些報道,短時間內竟然成立了一個叫“城堡翻譯小組”的組織,還微博上漸漸小有名氣了!

    大部分如玉姑娘的粉絲都沉浸分析大大的各種料,比如那個伍德先生為什麼會非要買大大的畫,比如究竟畫是被誰買了,再比如大大的書英文版什麼時候會出,出版社是哪家,靠譜不靠譜……

    這麼一八,就八到了巴爾巴卡出版社。

    和但如玉等所有第一次听到這個出版社名字的一樣,大家都愣住了——這是個什麼出版社?怎麼從來沒听過?

    很快,強大的肉搜索之後,巴爾巴卡的真面目擺了眾面前。

    原來真的是個小出版社啊!而且渠道還很少,出過的小說銷量都不怎麼好。

    不少難掩失望——如玉大大怎麼會找了這麼一家出版社?難道是因為大出版社都不出?還是因為這里給錢比較多?

    一時間,如玉姑娘的粉絲疑慮重重,倒是沉寂許久的如玉黑又冒頭了。

    “笑死了,一堆如玉粉還盼著他們家大大比肩哈利波特,先銷量橫掃,後拍好萊塢電影票房大爆呢!結果yy這麼半天居然是找了家野雞出版社。”

    “就是,想去國外鍍金想瘋了吧?之前還吹怎麼怎麼真實,貼合歷史,結果家外國根本不愛看!”

    “說不定這出版社還是她家里拿錢給砸的呢,不然怎麼會出她這書,等賠本?”

    如玉姑娘的粉絲見狀,立刻與這些爭論。他們舉例了《瘋子迪亞洛》國內銷量如今已是第一的證據,又把許多知名文化圈士對這本書的評價,對如玉姑娘長微博的評價搬出來,證明如玉大大的書確實符合英國文化歷史背景。

    然而黑黑總是有更奇葩的黑點︰

    “再多教授說它符合也沒用,英國自己不贊同啊!”

    “沒關系富二代粉們,們不是有錢嗎,等英文版出了們自己承包銷量就行了唄。”

    “哈哈哈,有道理,管是誰買的,銷量上去就行了。”

    如玉大大的粉絲一邊咬牙恨恨,一邊卻又忍不住擔憂︰黑黑們說的會不會是真的,如玉大大的書真的不受國外讀者歡迎吧?

    甚至有些粉絲也產生了懷疑情緒︰“其實何必非要去歐美出版呢,國內繼續發展就挺好。等知名度再大一點,拍個劇,說不定就有國外出版社找上門了。”

    “是啊,如玉大大太著急了qaq”

    “好擔心,會不會沒買……不過如果真出了,排版包裝好看的話倒是真想買。”

    “ls也想,攢錢吧oiz”

    然而讓所有沒想到的是,因為《宋時月》氣大漲,晉級準一線的女演員阮欣欣微博上忽然發了一條讓許多摸不著頭腦,又讓許多驚訝不已的微博︰

    誰說巴爾巴卡出版社是小破出版社了?家只是家庭式經營而已,畫集出版領域也是小有名氣的老牌出版社好不好!

    作者有話要說︰=___,=我覺得我可以考慮早上三千晚上三千……不然早上老超時間……

    大家晚安麼麼噠~

    ...
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目