小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 網游動漫 > 孤島幽冥怪談︰四人夜話(轉載)(完結)(轉載)

正文 第364節 文 / andiniah

    柯頓盯著光滑的鏡面,搖著頭說︰“好像沒什麼特別的呀——和普通鏡子沒什麼不同。台灣小說網  www.192.tw只是——”他將眼楮湊近銅鏡的邊框仔細觀看,好像發現了什麼新東西,“這面鏡子好像還是外國貨,邊框上方印的商標名是外文的。”

    “什麼外文?念出來听听。”陸華說。

    柯頓不知道這個單詞該怎麼讀,只有將那幾個字母念了出來︰“t-r-a-n-s-p-o-r-t-e-r。”

    “啊……transporter?”最熟悉英文的肖恩將這個單詞拼讀了出來,“這個詞的意思是‘運輸裝置’或‘運送者’的意思——恐怕不是什麼商標名吧?”

    “會不會是句暗語,或者是提示如何打開某個機關的暗號?”柯頓展開豐富的想象力。小說站  www.xsz.tw

    “機關?暗語?老天啊,這里只是圖書管理員的房間而已,又不是法老的陵墓——你還以為能找條暗道出來呀?”蘭茜嗤之以鼻地說。

    “這可很難說。”柯頓並不覺得自己的想法可笑,“就我們這一個月的經歷來看,這也不算是什麼奇怪的事了。”

    肖恩說︰“可是……我實在是想不通一面銅鏡怎麼能成為‘運輸裝置’呢?這個單詞的意思到底該怎麼理解啊?”

    柯頓想了想︰“莫非是鏡子或鏡框中藏了什麼東西?要不……我把它打碎來看看?”

    “不!”陸華突然制止道,“別打碎鏡子,讓我來看看。台灣小說網  www.192.tw

    說著,他也跪上床去,靠近那面銅鏡,扶住眼鏡仔細觀看鏡子外框上的“transporter”這個單詞。過了一會兒,他深吸一口氣,說︰“我想起來了,這個詞是什麼意思!”

    “啊?難道不是‘運輸裝置’的意思?這……不可能吧?”肖恩不相信自己會弄錯。

    “不,肖恩,你說得沒錯,但那是英語單詞翻譯過來的意思。”陸華說,“可這個單詞應該是法文,不是英文!”

    “什麼,是法文?……你怎麼知道?”肖恩問。

    “因為用英語翻譯過來則完全不知其意,但用法語來翻譯,意思就非常明顯了。”

    “什麼意思?”柯頓急切地問。

    “‘transporter’這個單詞在法文中是‘拉’的意思。”陸華說。

    “拉?”柯頓一時沒听明白,“什麼‘拉’呀?”

    “就是動詞的‘拉’——‘拉開’的意思!”陸華大聲喊道。

    “啊——”柯頓後背一麻,驚呼道,“這面銅鏡果然是個密室的機關!”

    說完這句話,他伸出雙手抓住鏡框的兩側,用勁向後面拉,但鏡子卻紋絲不動,房間里也沒什麼變化。柯頓吐了口唾沫在手掌中,再次抓住鏡框兩側向後拉,但任憑他使出吃奶的勁兒,鏡子也沒向外面移動半分。

    半分鐘後,他終于放棄了,跪在床上喘著粗氣說︰“這是怎麼回事兒?完全拉不動啊!”

    “單這一點來說就已經很不尋常了。”蘭茜感嘆道,“一般的鏡子是絕不可能在牆上瓖這麼緊的。”

    “而且在老羅的房間里居然發現了一面印有法文的銅鏡——足可見他與那本法文詩集是有關系的!”肖恩說。

    “可是,按照鏡框上的提示來做,卻沒什麼用啊。”陸華愁眉苦臉地說,“難不成我們搞錯了?或者是柯頓——你拉的方法不對?”

    柯頓瞪著他說︰“往外拉東西還要什麼技術含量?難道還有標準姿勢?要不你拉來試試!”

    肖恩說︰“要不你們下來,我再來研究一下這面鏡子到底有何古怪。”

    柯頓擺著手說︰“沒用。我都研究好半天了,從外表上看,就是面普通鏡子……”
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目