云宝仰起脸,望着郭小峰脸上那突然现出的微妙意味儿的笑容,一下子僵住了原来开心放松的神情,稍倾,才有些机械地重复一句:
“为什么——”
郭小峰微妙的笑意消失了,神情变得既宽厚也有几分揶揄——
“——很简单,就是因为看到它们,就会得到很大的信心,才发现原来所谓‘完美’也可以有这么多样儿,即便以光洁为美的瓷器,出现裂痕都未必一定意味着永远的难看和遗憾,——只要有心有品位不放弃,就可能将一种很大的瑕疵,转变成一种叫‘金丝铁线’的充满美感的装饰,塑造出另一种独特的完美。栗子小说 m.lizi.tw——这对我这个老犯小错的人可是个大安慰,——原来一旦犯了小错,完全不用日夜沉浸在后悔里以为一切都完了,也不用靠装瞎子来勉强自我安慰,——只要人还在,有一份心,就有可能变成另一种好,你说是不是云宝?——”
这一次云宝没有回答,只是赫然睁大了眼睛,接着,她的脸红了,——又接着,她突然低下头,肩头耸动,仿佛被哽住了——
郭小峰却顿时消失了笑容,不由分说拉着云宝来到外面清净无人的座椅旁,然后又赶忙去倒了杯直饮水端过来递给她——
“嘘——,喝口水喝口水,你可不能在这儿情绪大发啊——,虽然没什么人,可也不是一个没有,再说还有工作人员呢,我可不想成众矢之的!”
他没有听到回答,只是在片刻之后,看到一张仰起的脸,和一双微有湿润的眸子,带着深深的感激——
郭小峰回避的转开脸——
“好了好了,没事儿歇会儿我们接着看。栗子网
www.lizi.tw”
这一次他听到了温柔的回答——
“我没事,只是突然想到你——”
“——别想我啦,”郭小峰连忙打断,故意带着埋怨说:“想展览吧,这么多好东西
不去看不去想,可白带你跑一趟啦!”
云宝终于笑了,带着些顽皮:
“想啦——,不白来的,你最后说的话,我就想了,比如我就想到——,嗯——,对,asksthepossibletheimpossible,whereyourdwelling-plathedreamstheimpotent,theanswer”
“呵,这么洋?不知道我是英语盲?对牛弹琴啦!——什么意思啊?翻译翻译。台湾小说网
www.192.tw”
“好,这句话的意思是:‘可能’问‘不可能’:‘你住在哪儿?’——传来的回
答:‘在无能为力者的酣梦里’,——是不是,小峰你不是就是这个意思?只要人还在,就没有一定的糟糕,就像那‘哥窑’的瓷器,只要肯用心,瑕疵也能变成美的开始,——也像这首诗说的,只有无能为力者,生活才会充满不可能!”
说到这儿,云宝一笑又念了句英文:
“ifyoushutyourdoorallerrorstruthwillshutout。”
“这又是什么?”
“‘如果你把所有的错误关在门外,那真理也会被关在门外了?’,你是不是还是这个意思,错误不仅难以避免,甚至,如果我们想要避免一切错误,也许这就成了最大的错误,因为真理也会被关在门外的。——因为:thebestdoesnotwiththepanytheall.”
听着这虽然听不懂,但感觉颇为抑扬顿挫的语句,郭小峰有些忍俊不禁:
“呵!这又是什么哲言警句?”
“‘最好’从不独自走来,他总是由好坏簇拥而来。”
郭小峰终于笑出声了:
“呵!到底是老师啊,云宝你说的果然有哲理诗意,比我说的强太多了?厉害厉害!”
云宝咯咯的轻声笑了起来——
“哈!可惜不是我厉害,是泰戈尔厉害!我好像告诉过你,我上学时一度狂背过英文诗歌作为辅助练习,那时背来背去,最后发现泰戈尔的诗最好,哦,不,应该说最合我的口味儿,因为他写了很多只有一两句长的哲理短诗,又简洁又优美不说,而且很多还是那种你心里有感觉却自己形容不出的诗句,那中贴切感人,让你一下子就能记住,比如——嗯——,你听着啊——‘ihavesufferedanddespairedandknowhandigladthat.’——这句他好多年前的诗,就最最贴切我现在的感觉!”
“哦?是吗?那这句是什么意思?”
云宝温柔的一笑——
“我曾痛苦过,失望过,领略过死亡——,”
她轻声念着,然后突然声调一变,仿如宣誓般庄严:
“——于是,我为我还在这伟大的世界而感到高兴。”
一怔之下,郭小峰失声赞道:
“好!——果然是蜚声世界的大诗人,果然不一样!
云宝又抿嘴一笑:
“好的还多着呢,——嗯——,你听着啊——myfriend,yreatheartshohthesuheeastlikethesnowysummitalonelyhillthedawn.”
“这又是讲什么的警句呀?”
“这不是警句,”云宝柔声回答:“是你!是最贴切的你!”
“我?”郭小峰反问一句,又失笑起来:“那你可赶快给我翻译翻译,让我也听听,是不是也能跟你形容自己似的,也见识大提高。”
深深地望一眼兴致勃勃的郭小峰,云宝一字一顿地念道:
“——你那颗博大的心,如同黎明时分的孤山雪峰,与东方的朝阳,一起闪耀光芒——”