小說站
小說站 歡迎您!
小說站 > 都市言情 > 大小姐的貼身家教

正文 第五百一十八章 大寫的服 文 / 花刺1913

    “好期待啊!王老師你快點翻譯!”四班學生立即催促道。栗子小說    m.lizi.tw

    王庸卻擺擺手,說︰“直接告訴你們答案那就沒意思了,讓你們自己翻譯一次,相信你們的體會會更深。哪位同學願意第一個站起來?”

    “這……我英語不好,我還是不獻丑了。”

    “我雖然能看懂意思,但是變成詩句我就不行了。我也不獻丑了。”

    “我倒是行,不過我得花點時間整理下語句,讓翻譯出來的文字看上去更像是一首詩。”

    嘰嘰喳喳,一群學生卻是沒有一個能夠第一時間站出來的。翻譯英語詩需要考慮的東西太多,讓他們這群孩子不思考直接翻譯,確實難度有些大。

    于是王庸將目光看向了潘森。

    “潘森先生,您呢?”

    本以為潘森會拒絕,誰知被點到名的瞬間,潘森就站了起來,好像根本就預料到王庸會點他一樣。

    潘森看著黑板,沉吟片刻,隨即翻譯道︰“你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

    你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

    你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

    我害怕你對我也是如此之愛。”

    啪啪啪,王庸帶頭鼓起掌來。

    不得不說這麼短時間內,潘森竟然如此迅速將其翻譯成了規整的詩句,雖然有些地方並不嚴謹,可已經非常難能可貴。

    這首詩就算是不考慮英語原句,僅僅將其當成一首現代小詩,也能獲得上報的資格。

    四班學生紛紛轉頭,發出驚嘆的“哇”聲,卻是對這個外國人有了些好感。

    因為潘森作為外國人卻在漢語上完全碾壓了他們這群華夏學生。

    “很厲害!謝謝潘森先生的精彩翻譯。”王庸感謝道。

    潘森卻沒坐下,而是帶著一抹質疑,問︰“恕我直言,雖然我承認漢語翻譯出來也很好。台灣小說網  www.192.tw可是要說比英語原詩更優美,我並不這麼認為。相信在座諸位也一樣想法吧?”

    “好像是哦,跟王老師剛才的朗誦比起來,一點韻味都沒呢。”有學生小聲道。

    “你傻呀,那是王老師的朗誦加分,又不是這首詩本身的韻味。換個人朗誦你再試試!反正我覺得漢語美一些。”

    “我倒是覺得不相伯仲,各有千秋。要說完全碾壓,似乎還差一點……”

    一時間眾說紛紜,持各種觀點的都有。

    潘森則靜靜看著王庸,等待王庸的回答。如果王庸回答不出來,就證明王庸失敗了。

    王庸沖潘森一做手勢,道︰“潘森先生請先坐下,我並沒有說翻譯只能有一種吧?比起潘森先生的翻譯來,我覺得或許我的更美一些。”

    潘森一挑眉,一副洗耳恭听的模樣。

    四班學生听王庸說有更美的,不禁凝神屏氣,準備傾听到底美到什麼程度。

    看著台下眾人,王庸緩緩漫步在講台上,如一個徜徉在三月微雨里的江南詩人。

    “你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

    你說春光爛漫,綠袖紅香;

    後來內掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    後來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉,兀自成霜。”

    聲音輕柔,如春雨滴答,燕語呢喃。眾人一下子就被王庸的聲音吸引,眼前仿佛出現一幅畫面。

    華夏文化中特有的水榭亭台式的浪漫,緩緩展開在眾人心里。讓人情不自禁沉醉其中,無法自拔。

    尤其潘森,在王庸第一句吟誦出口的時候,就整個人愣住了。

    等到王庸整首詩吟誦完畢,他兀自處于一種呆滯中。

    好像大腦被一道閃電擊中,一下子宕機了。栗子網  www.lizi.tw

    半晌,他才緩緩醒轉,長長吐出一口氣,幽幽道︰“好美。”

    對于華夏文化有著深刻研究的潘森,第一時間讀懂了王庸吟誦里的意境之美。

    只是王庸對于潘森的沖擊並沒有就此結束,而是如洶涌潮水,一浪又一浪的接連而來,將潘森的心靈沖擊的滿滿震撼。

    “下面是詩經版。

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。”

    “更美!”潘森震驚之余說道。

    《詩經》作為華夏詩詞之祖,每一首詩里都蘊含著驚心動魄的簡練之美。王庸這個《詩經》版將這種簡練美發揮到了極致,翻譯的簡直讓人驚艷。

    此時,潘森心中已然隱隱有些嘆服。

    可講台上的王庸見狀,只是微微一笑,又道︰“別急,還有離騷版。”

    “君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日,

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。”

    潘森已經徹底被驚呆了。

    他沒想到,一首簡單的英語詩翻譯,王庸竟然連續給出了三種不同的形式,每一種都讓他驚嘆,讓他為之迷醉。

    如果王庸並沒有拿英語對比,只是簡單吟誦這三種漢語詩句,潘森還不會有這種強烈感覺。

    可是一對比之後,潘森瞬間產生一種自己都不願意承認的感覺。

    漢語之美確實超越了這世界上其他語言。

    只是,就這樣承認失敗嗎?

    潘森還在猶豫之時,卻听這時候一個同學猛的從凳子上站起,驚醒一堆滿臉沉醉的同學。

    別的同學剛才都被王庸的吟誦所吸引,陷入其中。這位同學卻在刷刷刷奮筆疾書,不知道在寫些什麼。

    現在,她站了起來,拿著寫完的東西,道︰“老師,我也有一種翻譯版本。”

    王庸手一伸,道︰“尹夏同學,請說。”

    尹夏在眾人的驚訝中,念出了自己的翻譯。

    “江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

    霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。”

    卻是一首七律。

    “好!對仗工整,用詞達意,不著一字盡得風流!用我們美國方言講就是‘連我的腳後跟听了都有感覺’。”最先反應過來的卻是潘森。

    潘森滿臉的嘆服,不吝嗇溢美之詞夸贊道。

    “潘森先生謬贊了。”尹夏沖潘森一點頭,謙虛說。

    “不,如果說之前王老師三種翻譯將我的心打動,你這一首卻是直接將我征服!華夏語言之美,全都在了你這一首七律之中!”潘森認真道。

    而坐在潘森身邊的校長跟教委同志听了潘森的話,不由面露喜色。

    直接征服?豈不是意味著潘森認可了王庸的話?認可了一中對于華夏語言方面的教學能力?

    這麼優秀的學生,可是我們一中教育出來的!

    “我就知道你行!”校長心里暗暗道。卻是忘了之前是怎麼憂心忡忡、擔驚受怕的。

    “這位老師很有能力嘛!我看完全可以當做一個市里的典範來樹立。”教委同志悄悄對校長說。

    跟之前批評王庸的話截然相反。

    而此時王庸也被尹夏的即興發揮給震驚了一下。

    這小妮子在詩歌方面的天賦真的是讓人嫉妒。不止作曲好,就連寫詞都時常有讓人驚艷之作。

    這首七律雖然是建立在王庸之前三首基礎上,總結出來的。可也不能掩蓋尹夏那橫溢的才華。

    王庸對于尹夏未來的成就愈加期待了。

    “哼!有什麼了不起,我們也會!是吧花花?你來一首,打擊一下她的氣焰!”鐘心撅著嘴,沖荼蘼道。

    荼蘼搖搖頭︰“尹夏這首詩連潘森先生都嘆服,我確實比不了。不過我也有一首其他版本的,相信也不差。”

    說著,荼蘼站起身,道︰“王老師,我寫了一首江南吳語版本的,請老師跟各位同學听听。”

    “弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;歡喜塔漾麼又譜捏色;歡喜西剝風麼又要丫起來;弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。”

    荼蘼祖上正是甦杭,吳儂軟語形容的就是那邊的美女。

    嬌美的外貌配上軟綿綿的方言腔,卻是讓這個別出心裁的版本同樣取得不俗效果。

    一眾男生直嚷嚷,要融化在班長的酥軟聲音里了。

    “很好,尹夏同學跟荼蘼同學的版本都是上佳,各有特色。還有同學有其他版本嗎?”王庸問。

    “有!”鐘心一挺胸膛,將跟年齡不相稱的飽滿胸部挺的波濤洶涌,說。

    “那咱們就听听鐘心同學的。”

    “我這個叫做女漢子版本,听好了!你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊;你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊;你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!”

    鐘心剛剛念完,就听噗通噗通栽倒聲音不絕,一眾男生被這首女漢子版本征服的五體投地。

    就連王庸也是滿頭黑線,不知道該怎麼“夸獎”下鐘心好了。

    好半天,王庸才反應過來,尷尬的道︰“鐘心同學這首,嗯,也很……好。算是一種發散版本,值得鼓勵!”

    鐘心見王庸只是鼓勵她,不由不高興的嘟著嘴,坐下了。

    經過鐘心這麼一鬧騰,四班學生的思維倒是徹底被打開了。

    一時間各種版本的都有,再次印證了漢語的博大精深。

    潘森坐在教室後面,听著一個個版本,臉上已經沒有了任何表情,只剩下一個大寫的服字。

    這次華夏之行,他服了,徹底服了!
(快捷鍵 ←)上一章 本書目錄 下一章(快捷鍵 →)
全文閱讀 | 加入書架書簽 | 推薦本書 | 打開書架 | 返回書頁 | 返回書目