正文 snk的招名哲學(無責任轉載) 文 / 畢詩靈
&nbp;&nbp;&nbp;&nbp;一秒記住【.z.tw】,為您提供精彩小說閱讀。
nk的招名哲學
語言篇
說明︰首先,這篇小東西是根據日文的出招表來寫的;其次,由于日語的“包容性”,是個詞經過片假名一改造就成了自家的,所以本文的語言分類是按照其本身的詞源來分的;最後,我其實除了中文什麼外語都不會(中文也很差……),有錯請指出,我臉皮厚,經得起罵。
nk的格斗游戲里的招式名字用的最多的肯定是日語(這個其實不用說的…),其次是英語(這個其實也不用說的…)。一般來說,語言的選用看的首先是角色的武術派別,然後是人種或國籍,最後是其性格或是別的什麼特定的因素。當然例外肯定有,否則就不會有這篇東西了………………
日語︰本身的寫法包括平假名、片假名、漢字三種。這也給招名的變著法子繞來拐去提供了極大的空間。細分一下的話變化有以下幾種︰
能用漢字的用片假名或平假名。這倒不算什麼,有些詞本來漢字和平假/片假就是通用的,比如踵/ロロЬ(東丈)。可如果整個招表沒一個漢字,那就是故意的了…………前者的例子是ln,全片假名,是怕寫成漢字會嚇壞小朋友麼(她的招名全是蜂啊、蠍啊、蜘蛛啊……)……後者的例子是桃子,全平假,是為了體現她的精神年齡和pken的受眾群一樣?翻她的招表時累死(其實這個還不是主要原因…後述)。
把平假名全變成片假名。適用于這條的角色基本都是來自異世界的,為了體現“與眾不同”,大多數還是b……典型的例子是黃龍。
相比之下平假/片假 漢字的例子就基本沒有了,是因為怒?江?的k度太高的緣故?不過如果以後霧島翔能有幸成為可使用角色的話,這倒是個不錯的想法 暴走族的傳統嘛。
其實漢字 漢字的例子還是有的,讀音不變(或少許變化?),在我們看來就是完全兩個詞了。例子就是李香緋,“?地公?” “力千後宴”,等等。
還有一個特例,那就是把日語直接用羅馬拼音寫出來的,就像歐美站譯的招表一樣。這個特例出現在餓狼用的更多,比如v……)
最後要說的是古日本語。三神器他們的招名是不是古日語我不清楚(有些難認的漢字倒是真的),望月雙角的超必殺技“ゆろゴグ”是古日本語“雷”的意思。蛟的招名都來自于古事記,算古日本語麼?至于nkrr/rrr/rer的阿伊努族語……
英語︰英語其實沒什麼好說的,大家都有學嘛……還都要考四級的…………
外來語 英語︰這個其實拿來說很牽強,因為這屬于語言本身的發展問題。還是提一下吧,山崎龍二的超殺“ヰ①Х glltne 斷頭台”的原詞源是法語,rb餓狼里不知火舞的潛在能力“яレУ?Э忍蜂”里的“яレУ?Э letrd”的原詞源也是法語。p.︰其實letrd本身是緊身衣的意思,不過翻成“緊身衣忍蜂”總不太好吧,所以國內的譯法是往“超必?忍蜂”上加了一層,叫做“究極忍蜂”……閑話。還有一個特例,就是r。介于他嘀咕的那種語言是英語的變體,所以把他放到這兒來。他的招名知道的人應該蠻多了,是七宗罪/七美德所代表的惡魔/天使的名字倒轉再用片假名拼出來的(好長…)。究其詞源的話,應該是希伯萊語吧。
日英語混雜︰這個是日本人的愛好吧…………有些情有可原,比如二階堂紅丸的“З?е??妻ワЧヱ per閃電kk”,日美混血嘛;而rlf的“дэдэдюロ⑦е⑦Х(дэдэ,日語口語里非常的意思)”和“??ベдюロ⑦е⑦Х”就有點說不通了。其他的例子還有很多,就不舉了。
漢語︰唔,中文。首先要嘆的是,由于日語本身有漢字以及2d格斗里招式的“幻想性”,絕大多數中國拳法的招式名字都是奇思妙想的方塊字堆砌,與現實吻合的少的可憐。拋開這個龍那個龍的話,漢語也就剩以下那麼點空間了
的︰“的”字其實日語里也有使用的,不過極少…………鎮元齋有招叫“回?的空突拳”,李香緋也有招叫“回?獨?的蹴” 其實我認為源都出自春麗的“回?的?腳蹴”。然則,這真的是中文麼……為什麼我看不懂呢…………
武術招名︰這個在3d-f**里出現的頻率很高,特別是vf……最早的例子是什麼呢,呀,你們肯定猜不到的,我查到時也吃驚了一下……餓狼傳說(f版)里糖胡蘆的“抱頭推山”,來自太極拳,此名字也就只出現了這麼一次。然後是椎拳崇的投技“發勁”(前面加了仙氣二字的就算了吧)、王覺山的“白蛇吐信”、牙刀的“猛虎硬爬山”……好象沒了。出乎意料的少呢。
成語︰基本集中于兩個角色上,直衛示源與嘉神慎之介。例子嘛……“?天?地、暴虎?河、?南?翼、星火燎原”等……其實我覺得nk知道這些成語的意思麼……前三個還好說,最後那個……是月華的故事背景後一個世紀才出現的詞吧…………還有幾個是和我們用的成語很相近的,是改良了還是以訛傳訛?比如“不俱戴天(不共戴天)”、“焚?抗儒(焚書坑儒)”。至于墮瓏的“?己??、死??生斤”…………該說芋屋自作聰明呢,還是…………
佛教用語︰這個其實不該歸入漢語里…………不過基本上都是在中國形成的,就放這兒了……秦雙子的六神通、炎邪的六道、色和壞帝的某些招都屬于此範疇。還有一個阪田冬次的“摩利支天”也是。
韓語︰如果連k的招都沒有韓語的話,那其他角色就不要想了吧……有沒有呢?有的。“бэХцヰ”,бэъ・Хцヰ的縮寫,寫成韓文就是내려차기,掄踢的意思。其余還有幾個特殊技,加上他小兒子的某招也都是韓語讀音 平假/片假名的命名方式,懶的一一查意思了,例子有一個就夠了……(好吧,我承認我對韓文極其苦手)
德語︰德語應該是最受nk喜愛的二外了吧…………使用德語來做招式名字的也是除英語外歐洲語系最多的。(這兒順便說一下,英語和德語都屬于日耳曼語系,而拉丁語、法語、西班牙語、葡萄牙語等都屬于拉丁語系。不過英語的外來語里貌似吸收拉丁語系的詞匯還多些?)
說到德國人,一般想到的nk角色就是帝王krer吧。很可惜,他的招除了“ker”和德語沾那麼點邊外其余的招名都是正宗的英語。第一個用德語做招名的是eger(這名字本身就是德語里勝利者的意思),由國籍是普魯士王國的他為開端,以下的krn和ree也都是德國人。delhed雖然國籍不明,不過這名字本身就是一個德國名字(還是女名……)。問題出在k‘,這位其實只用了一個“en(一)”而已,不過他那樣子怎麼看也不像日耳曼族的。還有kn,這位國籍上寫的可是美國啊,流派是“暗黑真空拳”(那是什麼流派?),和德語扯上果然是為了耍酷麼……
拉丁語︰唔,我沒想到用拉丁語做招名的是這位 tt……他妹hh的一部分招名也是拉丁語(另一部分是口語)。雖然說侍魂的背景年代里南美洲是被殖民一個多世紀了,原住民說拉丁語也沒什麼稀奇,不過,我還是覺得奇怪……
法語︰現在一說法語都會想起h的月份吧,其實最早的不是h,而是r…… 里elbeth也加入了法語的行列。相比德語,法語更受芋屋的青睞點。這算是nk從硬朗轉為小資的體現?(我在扯淡,別當真啊)
西班牙語︰這個我目前只發現有一招,就是rn的“eldblrllrn”。但是rll在西班牙語里是黃色的意思,這又和國內譯為仰望的不一致了。有高人指點下吧。
葡萄牙語︰唔,nk(p)至今為止最惡劣的命名方式就這個了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙語(大部分是卡波拉的招式名稱)的讀音轉化成平假名(還不是片假),翻譯這個真是噩夢啊(抖)……
阿拉伯語︰先回憶一下nk的角色里誰是阿拉伯人?給你五分鐘………………………………啊,不用回憶了,因為唯一一個拿阿拉伯語做招名的是一個金發**英國女郎 len。啊?你問我為什麼要用阿拉伯語?我也想問制作者來著……
俄語︰大蛇四天王。為什麼要用俄語呢,因為俄羅斯有一個族叫rh族。有種說法八歧大蛇與須佐之男的故事其實是由從北邊過來的rh族人與當時日本的原住民的戰爭轉化而來,也有說現在中國的鄂倫春族與rh族其實是同源的等等……先不管謬誤,nk的開發人員應該是听說有這種說法,于是就拿來用了(反正也不是第一次了……)。其實大蛇四天王的招名本質是漢字,是漢字 把漢字的讀音轉成平假名 再由讀音轉成相應俄文這麼來的。跟通常的做法剛好反一下呢。
基本的語言種類就以上這些了(數了一下11種……不少了),如果要問原因為什麼要用這麼多不同的語言給招式來命名呢,還是為了突出角色自身的“個性”吧。武術派別也好,國籍也好,其他什麼也好,雖然注意這個的人不會很多(國內注意這些的更少吧),但注意到了的,了解是什麼意思的,還是會多多少少對角色有更進一步的了解吧。我寫這個的原因,也基本在于這個了。(謎之聲︰其實是為了自我滿足和降低由自己懶而產生的負罪感罷了d)